Qualitative analysis of the impact of deleting swearwords on their communicative effect in Arabic subtitling
DOI:
https://doi.org/10.17509/ervx8495Keywords:
Amateur subtitling, deletion, equivalent effect, subtitling constraints, swearwordsAbstract
In movies, swearwords are purposefully utilized to achieve certain communicative effects, including the expressions of the characters’ inner feelings, their social and educational background, and the relationship amongst the characters. Such traits need to be preserved in the interlingual subtitling of these movies so that the effects of swearwords on the source recipients are duly transferred to the target audience. However, for religious and cultural considerations, swearwords are either toned down or completely deleted in the subtitling process. In light of this, this study adopts a qualitative approach to examine the effect of deleting swearwords on conveying their communicative effect in the amateur subtitling of American crime drama movies into Arabic and identify the probable causes of deletion. Data collection included collating swearwords from the dialogues of two American crime drama movies (Alpha Dog, 2006, and Harsh Times, 2005) with high occurrences of swearwords and their subtitles in Arabic. In the analysis of these data, Nida’s principle of equivalent effect was adopted to examine the loss of the communicative effect of swearwords due to deletion. The findings of the study indicate that the deletion of swearwords has resulted in drawing an inaccurate portrayal either of the character’s personal feelings, the depiction of his/her socio-cultural traits or the relationship s/he holds with other characters in the movie. It is argued that the probable cause of deletion is to abide by the target socio-cultural and religious norms. Thus, careful consideration of swearwords handling in subtitling is essential to avoid such losses.
Downloads
References
Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo
expressions in the movie “Training Day”. Heliyon, 7, 1-9.
https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
Abu-Rayyash, H., Haider A. S. & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles.
Humanities and Social Sciences Communications, 10(39), 1-13.
https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3
Aljammaz, A. I. (2023). Unproclaimed Motivation: A sociological analysis of interventionalist practices
against censorship in non-professional Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation,
6(1), 45–63. https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.198
Aljammaz, A. I. (2025). Strategies and sensitivities in Arabic subtitling of taboos in horror TV series.
Journal of Research in Language & Translation, 1(5), 113-132. https://doi.org/10.33948/JRLT-KSU-5-1-6
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and censoring of language. Cambridge University Press.
Alpha Dog. (2006). English scripts. Retrieved April 27, 2023, from http://www.opensubtitles.org/en/search
Alsharhan, A. (2020). Netflix no censorship policy in subtitling taboo language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(1), 7–28. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127
Al-Yasin, N., & Rabab’ah, G. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip-hop movies: A contrastive study. International Journal of Translation, 63(2), 1–27. https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly?locatt=mode:legacy
Al-Zgoul, O. & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from
English into Arabic in the Bad Boys movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199–217.
https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156
Andersson, L. G. & Trudgill, P. (1990). Bad language. Basil Blackwell.
Antonini, R., & Bucaria, C. (2015). NPIT in the media: An overview of the field and main
issues. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the
media (pp. 7–20). Peter Lang.
Baker, M. (2019). Audiovisual translation and activism. In Luis Pérez-González (Ed.), The Routledge
handbook of audiovisual translation (pp. 453–467). Routledge.
Bianchi, D. (2008). Taming Teen-language. The Adaptation of Buffyspeak into Italian. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp.183-195). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.78.19bia
Bogucki, L. (2009). Amateur subtitling on the internet. In J. Diaz-Cintas and G. Anderman (Ed.), Audiovisual translation: Language transfer on screen, (pp. 49-57). Palgrave Macmillan.
Diaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Pub.
Diaz-Cintas, J. & Sanchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialized Translation, 6, 37–52. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.737
Dimitriu, R. (2004) Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 163-175. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499
Dynel, M. (2012). Swearing methodologically: The (im)politeness of expletives in anonymous commentaries on Youtube. Journal of English Studies, 10, 25-50. https://doi.org/10.18172/jes.179
Filmer, D. A. (2011). Translating racial slurs: A comparative analysis of Gran Torino assessing transfer of offensive language between English and Italian. [Unpublished doctoral dissertation]. Durham University.
Gamal, M. Y. (2008). Egypt’s audiovisual translation scene. Arab Media and Society, 1–15.
García-Manchón, P. (2013). A corpus-based analysis of swear word translation in DVD subtitles and Internet fansubs. [Unpublished master thesis]. Universidad Complutense, Spain.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. Diaz-Cintas & C. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 21-35). Palgrave Macmillan, UK
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In S. Nauert & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Challenges for multidimensional translation (pp. 1–29). MuTra.
Greenall, A. K. (2011). The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature. In A. Şerban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches (pp. 45–60). International Academic Publishers.
Harsh Times. (2005). English script. Retrieved December 14, 2023, from http://www.opensubtitles.org/en/search.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hjort, M. (2009). Swearwords in subtitles: A balancing act. inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. https://www.intralinea.org/specials/article/1718
Hu, Y. (2018). Two Orientations in translation from the cultural perspective. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 89, 374-377. https://doi.org/10.2991/isss-18.2018.75
Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishman: TransEdit.
Karjalainen, M. (2002). Where have all the swearwords gone? An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J. D. Salinger’s Catcher in the Rye. [Unpublished master’s thesis]. University of Helsinki.
Kovačič, I. (1996). Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities. In C. Heiss, and R. M. B. Bosinelli (Eds.), Traduzione Multimediale per il Cinema, la Televisione e la scena: atti del Convegno Internazionale (pp. 297-305). Bologna: Clueb.
Leech, G. (1981). Semantics: The study of meaning. Penguin Books.
Luczaj, K., Holy-Luczaj, M. & Cweik-Rogalska, K. (2014). Fansubbers: The case of Czech Republic and Poland. Journal of comparative research in anthropology and sociology, 5(2), 175-198.
Mattsson, J. (2006). Linguistic variation in subtitling: The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. Proceedings of EU-High-Level Scientific Conference Series, Multidimensional Translation Conference . MuTra, 1-10.
Moad, Q. (2011). List of movies with the most audible uses of “fuck.” Retrieved December 14, 2023, from http://www.listology.com/quinton-moad/list/list-movies-most-audible-uses-word-fuck
Khakshour Forutan, M. & Modarresi, G. H. (2018): Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling. Journal of Intercultural Communication Research, 47(6), 1-20. https://doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516
Nedergaard‐Larsen, B. (2010). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Prentice-Hall International.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Orrego-Carmona, D. (2014). Where is the audience? Testing the audience reception on non-professional subtitling. In E. Torres-Simón & D. Orrego-Carmona. Translation Reseach Projects 5 (pp. 77-92). Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili.
Perez-Gonzalez, Luis. (2012). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercuktural Communication, 12(4), 335-352. https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722100
Rabab’ah, G., & Al-Qarni, A. M. (2012). Euphemism in Saudi Arabic and British English. Journal of Pragmatics, 44, 730-743. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.02.008
Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling. The Translator, 9(2), 225–247. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155
Rodríguez-Medina, M. J. (2015). Appraising the translation of dysphemisms. Insights into the Spanish crime film dubbese. InTRAlinea: Online Translation Journal, 17.
Sahari, Y. (2025) Rendering swearing across cultures: Arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction. Cogent Arts & Humanities, 12(1), 1-15. https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2457222
Scandura, G. L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta: Journal des traducteurs Meta: Translators’ Journal, 49(1), 125-134. https://doi.org/10.7202/009028ar
Scherer, C. R., & Sagarin, B. J. (2006). Indecent influence: The positive effects of obscenity on persuasion. Social Influence, 1(2), 138-146. https://doi.org/10.1080/15534510600747597
Sajna, M. (2013). Amateur subtitling-selected problems and solutions. Translation in Transition, 1-17.
Stenström, A. B., Andersen, G., & Hasund, I. K. (2002). Trends in teenage talk: Corpus compilation, analysis and findings (Vol. 8). Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Titford, C. (1982). Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 113-116.
Topscott, D., & Williams, A. (2006). Wikinomics: How mass collaboration changes everything. Penguin Group.
Wang, F. (2014). Similarities and differences between fansub translation and trditional paper-based translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), 1904 - 1911. https://doi.org/10.4304/tpls.4.9.1904-1911
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Authors

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.